皆さん、ウォン・カーウァイの「天使の涙 」を見ましたか?ウォン・カーウァイの映画を見たことありますか?ウォン・カーウァイの映画はまだ見たことなかったら、私は「花様年華」(英語では「In the Mood for Love」)をお勧めします。「花様年華」はウォン・カーウァイの一番有名な映画ですからなので、この映画を見れば、ウォン・カーウァイ の監督の手法がもっと分かると思います。例えば、ウォン・カーウァイ の監督の方法はシュールで場面がいつもきれいでデーマに寂しさを感じさせます。反面一方、アメリカの監督の方法は自分の寂しさはあまりないという感じです。アジアの映画の方アメリカの映画より内省的なテーマがよくあると思います。
In this rewrite, I learned that I still need to be more careful with my particles and actually stick to making clear and concise grammar structures instead of piling them one in a sentence. There are still some instances where I received comments telling me to use a more natural grammar structure or words that I haven't learned yet, so that definitely helped. I am using words that aren't covered in class so I think it'd be wise to consult sample sentences using new words just to get the context correct. Overall, I think I did a decent job this second time around.
皆さん、ウォン・カーウァイの「天使の涙 」を見ましたか?ウォン・カーウァイの映画を見たことありますか?ウォン・カーウァイの映画はまだ見たことなかったら、私は「花様年華」(英語では「In the Mood for Love」)をお勧めします。「花様年華」はウォン・カーウァイの一番有名な映画ですからなので、この映画を見れば、ウォン・カーウァイ の監督の手法がもっと分かると思います。例えば、ウォン・カーウァイ の監督の方法はシュールで場面がいつもきれいでデーマに寂しさを感じさせます。反面一方、アメリカの監督の方法は自分の寂しさはあまりないという感じです。アジアの映画の方アメリカの映画より内省的なテーマがよくあると思います。
In this rewrite, I learned that I still need to be more careful with my particles and actually stick to making clear and concise grammar structures instead of piling them one in a sentence. There are still some instances where I received comments telling me to use a more natural grammar structure or words that I haven't learned yet, so that definitely helped. I am using words that aren't covered in class so I think it'd be wise to consult sample sentences using new words just to get the context correct. Overall, I think I did a decent job this second time around.